Happy わたしの子どもは幸せじゃないの!?
「日本人の英語を考える!」カテゴリー1本目の記事です。
このちょっとチャレンジングなカテゴリーでは、ここが変だよ、日本人の英語!的な視点で日々のエピソードでも紹介しようかと。
わたしがカナダで子育てを始めた頃まで戻ります。
うちの長男(8才)がまだまだ赤ん坊だった頃です。
彼は泣き声がすんごい大きかったんです。
ベビーカーで散歩中に昼寝して、ほっと一息コーヒーショップに足を踏み入れたとたんに大泣き、なんていうことがしょっちゅう。
そんな時、(なぜかだいたい白人の)おばあちゃんが寄ってきて
Oh〜, someone is not very happy.
なんて、気の毒そうな顔をしてベビーカーを覗き込みながら声をかけてくるんです。
英語暮らしも母親もどっちも新米(さらに育児でいっぱいいっぱい)であったわたしは
「なにー!わたしの子どもが幸せ(=Happy)じゃないっていうの〜!」
「それはわたしがダメな母親だってこと?ひど〜い!!」
なんて気分になり落ち込んだものです。
でも
Someone is not very happy.
っていうのは、どうやら
「あらあら、誰かさんはご機嫌ななめでしゅね〜」
なんていう日本語と同じ、泣いてる赤ちゃんに対するお決まりフレーズでした。
日本人であるわたしの頭の中には、
Happy = 幸せ
と刷り込まれていたので、
その後、頭でわかってからも、このフレーズには何度も何度もチクリと胸が痛みました。
(もー、本当にしょっちゅう言われました。)
でも今はこのHappyという単語をうれしい、ご機嫌、くらいの意味で使ってます。
こんな風に。
We are so happy to have you in our Neighborhood!
(あなたたちがご近所さんになってうれしい〜!)
He's happy with his new hair style.
(彼は新しい髪形が気に入ってる。)
She is such a happy baby.
(ほんっといつもご機嫌な赤ちゃんよねえ〜)
I'm happy for you.
(よかったね!)
Happyは、日常的に軽〜くよく使う単語なのでした。
なのに日本人が第一に叩き込まれている Happyの訳 = 幸福、幸福な、幸せ・・・ は、
Cinderella lived happily ever after.
(シンデレラは幸せに暮らしましたとさ。)
みたいに、どっちかっていうとレアな使用方法。
昨年春から日本の小学校で始まった外国語(英語)授業で導入された、あの「英語ノート」の解説本みたいなものをどこかで見かけたのですが、そこでも相変わらず Happy = 幸せ の訳を見つけてがっくり。
使えない英語を子どもに教えるの、いいかげんにやめようよ〜!
と、このときも思ったのでした。