Shame って「恥」って訳す?そりゃ残念だ!!
shame の意味は?と言えば
日本人的には「恥」って訳しますよね。
【名詞】恥、羞恥心
オンライン辞書Weblioにも、そういった意味しか載ってない。
こちらのママ友との会話で、このshameという単語、よく出てくるんです。
例えばこんな感じに。
わたし:My son ripped his new jeans again!
あーーうちの息子また新しいジーンズ破いてる〜!!
ママ友:Oh! That's a shame.
この場合の That's a shame 何て訳しますか?
「んまあ、なんて恥ずかしい子っ!」
ではないんですよー。
Oh! That's a shame.
あら〜残念、ひどいねー、やっちゃったねえ。
くらいの意味で、とてもよく耳にするフレーズなのです。
It's a shame. も同じ。
Too bad!! とも言い換えられますね。
なので、
That's a shame that you lost the game.
って言われても、バカにされたなんて思わなくてよいのです。
「残念ね」って言ってくれてるわけですよ。
わたしは最初、これがわからなくて戸惑っていました。
相手が意地悪を言っているのではないことは雰囲気でわかったんですけどね。
日本人に刷り込まれてる「恥」っていう意味で使う代表的なのは
(この赤ちゃん、すんごい怒ってる〜!笑)
「恥ずかしいと思わないのっ!!!」ですね。
かなーり怒ってるシチュエーションにて使います。
そうそう、「恥」っていう意味では、
shame と embarrass の使い方が違うようです。
それはまた今度。